NÀNG LỌ LEM ĐANG MỎI MẮT TRÔNG CHỜ SỰ ĐOÁI HÒAI CỦA CÁC CHÀNG HÒANG TỬ
Kính thưa quý bạn đọc.. .
Vừa qua, cuốn tiểu thuyết “Nước mắt một thời”, một- đời- mong- đợi của tôi may mắn được ra mắt bạn đọc qua NXB Hội Nhà văn. Càng vui hơn là cuốn sách sau đó đã có được tiếng vang nhất định trong lòng bạn đọc gần xa. Trong số này có ông Nguyễn Quốc Mại, một dịch giả, nguyên là chuyên viên của Bộ Văn hóa thông tin, hiện đang nghỉ hưu tại thành phố Hồ Chí Minh. Do đồng cảm với tác giả, am hiểu quê hương và những biến động trong cuốn sách, ông Mại đã dành hẳn thời gian chắc không phải là ít để dịch cuốn sách trên ra tiếng Pháp, từ khi cuốn này mới xuất hiện lần đầu trên trang web lethieunhon.com mà các bạn đang đọc đây. Nay bản dịch đã hòan thành, nhưng cách nào để ra mắt bạn đọc vẫn thực sự là điều nan giải đối với tác giả và dịch giả!
Để thâm định chất lượng bản dịch, vừa qua tôi có đưa một chương lên trang web “Bình chọn thơ hay” của ông Trần Đình Thu để lắng nghe ý kiến đánh giá của những bạn đọc am hiểu tiếng Pháp. Kết quả thật đáng khích lệ. Một bạn đọc, vốn là nữ cựu tù chính trị Côn Đảo, có phu quân là người Pháp, đã cho hay “bản dịch rất “siêu”(chữ dùng của bà)” rồi kết luận: “Có được một dịch giả như thế này thật là may mắn hiếm hoi cho tác giả”. Lại một lần nữa, tôi rất vui. Nhưng rồi lại thêm nỗi băn khoăn. Bản dịch thì như thế rồi nhưng còn đầu ra cho tác phẩm biết tìm đâu? Xưa nay cả hai chúng tôi, tác giả và dịch giả đều chưa quen với cách gõ vào cánh cửa của những nơi này, mặc dù chúng tôi được biết hiện nay Nhà nước ta đang rất quan tâm đến việc giới thiệu văn học Việt Nam ra nước ngòai. (Thông tin cho biết Hội Nhà văn Việt Nam sẽ tổ chức một hội nghị với nội dung như trên tại Hà Nội vào tháng 1 năm 2010).
Vì những lẽ trên tôi viết những dòng này để cầu mong quý bạn đọc nào đó am hiểu, thông thạo việc xuất bản sách văn học Việt Nam ra nước ngòai, tình cờ đọc được, hãy giúp chúng tôi để cuốn sách có được một nơi xuất bản bằng tiếng Pháp. Nàng Lọ Lem này đang mỏi mắt trông chờ sự đóai hòai của các chàng hòang tử.
Ý kiến phản hồi xin được gửi đến chủ nhân trang web hoặc email của tác giả: nguyenkhoadanggv@yahoo.com.vn. Xin trân trọng cảm ơn
Tp Hồ Chí Minh 12.2009
NGUYỄN KHOA ĐĂNG
| Thảo luận(2) |
Những bài mới nhất
Một địa chỉ đang chờ khách truy cập
NGUYỄN NGỌC TƯ quảng cáo Yêu Người Ngóng Núi


“ Nước mắt “đã chảy xuống những cuộc đời đến thế đó ,thì ngày nào mà những dòng lệ mang vị mặn Việt Nam ấy chưa được một lần lau khô bởi những ai đã làm cho nhân gian phải khóc ,thì ngày ấy mọi trang viết về “nước mắt” sẽ cứ nóng hổi tình tự đồng bào của kẻ viết văn ,cũng như kẻ dịch văn .
. Cái sợ nhất của người biết “xài “ngoại ngữ là gióng ngoại ngữ lên ,nhưng nó vẫn cứ “đậm đà bản sắc” …Việt Nam. Ngữ điệu Pháp của Nguyễn Quốc Mại đã không vướng phải khuyết điểm đó. Tôi chính là người cựu nữ tù Côn Đảo mà KKĐ đã nói ở trên .Khi tôi bị Chính quền SàiGòn bắt năm mới 15 tuổi rồi sau đó đày đi Côn Đảo nhốt Chuồng Cọp ,thì cô bé nữ tù ấy đã nói tiếng Tây rành hơn tiếng Việt rồi . Do đó “ Có phu quân là người Pháp”(như NKĐ đề cập )không phải là yếu tố chính để tôi “cảm’ được phong thái dịch thuật của Nguyễn Quốc Mại.
Đầu ra cho tác phẩm đã dịch ư ?Trước hết ,”đầu ra” có hay không tùy thuộc vào thị hiếu của đọc giả Pháp và các quốc gia châu Âu nói tiếng Pháp.Các nhà xuất bản lớn ,vừa ,và nhỏ ở Pháp đánh giá rất chính xác thị hiếu này.Các phương tiện truyền thông đại chúng ở Pháp vẫn say sưa quảng bá sách viết về Việt Nam. Đề tài về Việt Nam vẫn chưa hết hấp dẫn trong xã hội Pháp.Người Pháp ,trẻ và già ,vẫn còn muốn dõi theo số phận “thuộc địa xưa” của mình sau những vật đổi sao dời ,nay nổi trôi hay đến bến đến bờ ra sao.
Tôi tin rằng <Nước mắt Một Thời> có đầu ra. Tất nhiên ,có những thao tác cần thiết phải làm .Để cửa mở ư ?- Sesame, ouvre- toi ! Câu thần chú Ngàn Lẽ Một Đêm vẫn còn đó .
Daniele Thiều Thị Tân.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&