Nhiều năm nay, First News – Trí Việt nổi tiếng với thể loại sách dạy khôn, kể cả dạy làm người dân lương thiện lẫn dạy làm đại gia tiêu tiền. Dù góp mặt trong cuộc bình chọn “Việt Nam tốt nhất” có một lần duy nhất của báo điện tử Vietnamnet nhưng đến nay những ấn phẩm mang thương hiệu First News vẫn bán rất chạy. Tuần này lethieunhon.com xin giới thiệu hai cuốn sách mới của đơn vị xuất bản lừng danh này. Tất nhiên, nội dung ca ngợi “Tư duy tối ưu” và “Cảm xúc cuộc sống từ chiếc xe lăn” do chính bộ phận PR của First News viết, có thể kích thích bạn đọc móc ví hay không hoàn toàn nằm ngoài khả năng tiên liệu của lethieunhon.com.

DI LI lên đường du lịch bụi


[Vào lúc : 10:26 - 13/11/2009 | Chuyện mục : Chuyện làng văn nghệ]
Vẫn máu ưa phiêu lưu, mặc dầu một năm đi 3 nước khác nhau, không kể nhiều chuyến đi đến nhiều vùng đất khác trong nước vẫn không làm Di Li thấy thực sự thỏa mãn. Bắt đầu chán những cuộc du lịch theo đoàn khuôn cứng, đóng hộp, Di Li lên kế hoạch đi du lịch... bụi. Để phòng xa, chị chọn Lào là nơi đến đầu tiên. Cũng giống như các thanh niên Tây ba lô, Di Li lên mạng tìm địa điểm, hỏi han phong tục, đặt vé... loay hoay cũng mất cả tháng trời. Nỗi khổ của chuyến du lịch bụi đầu tiên là ô tô. Trên ô tô, ba lô kềnh càng, chất dọc lối đi, muốn di chuyển, một là trèo qua, hai là phi thân thẳng qua cửa sổ. Dọc đường, một anh sinh viên phiên dịch hộ lái xe hét “eating” thì lục tục xuống ăn, “toilet” thì thiên nhiên giữa đồng…

Sự cô đơn không phải nằm trong việc bạn không có một người thân bên cạnh, không có một người đàn ông chia sẻ với mình. Nhiều khi sự cô đơn nằm trong nội tại mỗi cá thể. Nó không diễn đạt được bằng ngôn ngữ. Giả dụ như giữa một đám đông bạn vẫn cảm thấy mình cô độc, trong cái ồn ào kia sao trái tim mình vẫn lạnh lẽo đến nhường ấy. Bởi vì không có ai hiểu ta... Tôi là một người như thế. Ngay từ nhỏ tôi đã cảm thấy mình cô đơn trong gia đình, lớn lên trở thành thiếu nữ và đi qua những cuộc tình, vẫn chẳng có một người đàn ông nào hiểu đúng về tôi. Chẳng có ai biết rằng tôi không mạnh mẽ như cái vẻ bề ngoài thường thấy. Tôi giống như một con nhím xù lông trước những bất hạnh và niềm vui. “Nỗi cô đơn thì mãi thẳm sâu/ Niềm vui đi qua, nỗi buồn ở lại...”.

Sự xuất hiện của chất liệu Đường Thi với dạng thức của những điển cố cho thấy tư duy của các nhà Thơ Mới rất quen thuộc với phương thức chuyển nghĩa có tính chất ẩn dụ. Phải chăng điều này đã tạo thuận lợi cho biện pháp ẩn dụ tượng trưng, ẩn dụ bổ sung (còn gọi là ẩn dụ chuyển đổi cảm giác) vốn đậm đà màu sắc phương Tây đã được nhập nội và được Việt hóa một cách nhanh chóng? Hiểu như thế cách sử dụng chất liệu theo phương thức ẩn dụ của Đường Thi dường như đã trở thành cơ chế để chuyển tải những ảnh hưởng của thơ Pháp vào Việt Nam. Trong bài tổng luận Một thời đại trong thi ca chính Hoài Thanh - Hoài Chân cũng đã hơn một lần nói tới quan hệ giữa thơ Đường và thơ Tượng trưng Pháp, đặc biệt là thơ Tượng trưng của Baudelaire. Theo hai ông, điểm tương đồng giữa thơ tượng trưng Pháp và thơ Đường là ở chỗ: “Hai lối thơ đều ghét lý luận, ghét kể chuyện, ghét tả chân”.

LÊ HUY QUANG phải khác và đã khác


[Vào lúc : 14:30 - 12/11/2009 | Chuyện mục : Chuyện làng văn nghệ]
Sống bằng nghề báo và nghề thiết kế mỹ thuật sân khấu, cái chức danh lấp lánh nhất của Lê Huy Quang là Nghệ sĩ Nhân dân còn cái chức phận mỏi mệt nhất của Lê Huy Quang là nhà thơ. Từ tuổi hai mươi, Lê Huy Quang đã là một gã bộ hành đặc biệt trong đời sống thi ca với đôi guốc gỗ gõ cồm cộp theo mỗi bước chân và mái tóc dài ngang tàng phóng túng. Nghe đồn rằng, thời ấy có rất nhiều người đẹp đem lòng yêu mê đắm một chàng Lê Huy Quang vừa cổ kính vừa lãng mạn được điểm xuyến bởi những câu thơ cách tân thoáng chút tinh nghịch và chút bụi bặm “Anh lang thang em/ Anh xanh xao em/ Anh mi ni em/ Đêm về anh tiết canh em”.

TÚ XƯƠNG dịch thơ Đường như thế nào?


[Vào lúc : 16:05 - 11/11/2009 | Chuyện mục : Ý kiến - đối thoại]
Tiến sĩ Nguyễn Xuân Diện ở Viện Hán Nôm cung cấp thông tin: “Lâu nay, chúng ta biết Tản Đà Nguyễn Khắc Hiếu là một dịch giả có nhiều bản dịch thơ Đường nhất tính suốt thời trung đại và cận đại. Trong cuốn Thơ Đường, do ông dịch, được Nguyễn Quảng Tuân tập hợp, có 84 bài dịch thơ Đường. Nhưng xin được nêu ở đây về điểm khác giữa việc dịch của Tản Đà và Tú Xương là trong khi Tản Đà dịch Đường thi sang chữ quốc ngữ để in đăng báo, thì Tú Xương chuyển sang chữ Nôm, thể hiện bằng chữ Nôm. Trong lần khảo sát này, chúng tôi phát hiện Tú Xương, một nhà thơ trào phúng nổi tiếng cũng là một dịch giả có số lượng bài dịch là 81 bài, trong đó có 71 bài được dịch ra thể thơ thất ngôn bát cú, 10 bài dịch ra thể ngũ ngôn cổ phong với một phong cách rất riêng của ông"

Ai bảo thơ Đường không có Mật?


[Vào lúc : 11:56 - 11/11/2009 | Chuyện mục : Ý kiến - đối thoại]
Trong thời buổi thông tin bùng nổ, nối mạng toàn cầu, bốn bể một nhà như ngày nay thì thể thơ Đường luật ra đời cách nay trên cả nghìn năm vẫn âm thầm góp mặt và “ vẫn đi bên cạnh cuộc đời” cho dù lòng người  yêu thơ đó đây đã ít nhiều tỏ ra hờ hững! Thơ Đường giữa thiên kỷ mới này vẫn hàm chứa nét duyên ngầm và có một sức hút riêng. Làm thơ Đường luật , một cách nào đó vẫn là một thú vui tao nhã, một trò chơi trí tuệ, là nẻo đường về với nội tâm trong nỗ lực, khát khao chinh phục hay hòa đồng cùng thế giới.Gói ghém bao quan niệm, tư tưởng triết lý cùng mối cảm xúc trước vũ trụ, nhân sinh chỉ vỏn vẹn trong 56 chữ – 8 câu 7 chữ- đó là cả một hành trình sáng tạo. Miễn sao người làm thơ không  gượng ép sắp chữ lựa vần hay máy móc  rập khuôn theo bao lối mòn truyền thống một cách dễ dãi, lười biếng.

MA VĂN KHÁNG giờ chỉ viết nhì nhằng


[Vào lúc : 10:53 - 11/11/2009 | Chuyện mục : Ý kiến - đối thoại]
“Sống đã rồi mới viết. Viết là hệ quả tất yếu của sự trải nghiệm” là phương châm sáng tác của nhà văn Ma Văn Kháng. Một số tác phẩm thành công của ông trước đây gồm: Đồng bạc trắng hoa xòe,  Mùa lá rụng trong vườn, Đám cưới không có giấy giá thú… Ông được trao nhiều giải thưởng, trong đó có Giải thưởng của Hội nhà văn Việt Nam (1985), Giải thưởng Nhà nước về văn học nghệ thuật (2001), Giải thưởng văn học Đông Nam Á – ASEAN (1998). Năm 2009, ông xuất bản tiểu thuyết Một mình một ngựa và hồi ký Năm tháng nhọc nhằn, năm tháng nhớ thương. Cuốn Một mình một ngựa nhận giải thưởng của Hội nhà văn Hà Nội.Nhìn lại con đường văn chương gần 50 năm, nhà văn Ma Văn Kháng thấy bất ngờ vì sự bền bỉ của mình. Nhìn về phía trước, ông nói: “Tuổi cao rồi, ham hố làm gì, chả bõ để người ta cười”.

Cây liễu THẠCH LAM


[Vào lúc : 18:21 - 10/11/2009 | Chuyện mục : Tư liệu văn nghệ sĩ]
Thạch Lam qua đời cách đây đã hơn nửa thế kỉ. Ông để lại cho chúng ta một khối lượng tác phẩm không lớn nhưng chúng đã trở thành một mẫu số vĩnh hằng trong văn học Việt Nam. Tiếc rằng chúng ta đã không thể lưu giữ một bức chân dung nào của Thạch Lam. Thậm chí mộ ông được chôn cất nơi nào, cũng không ai biết. Nhưng không hiểu sao, những người cùng thời với Thạch Lam thường nhắc tới căn nhà của ông ở làng Yên Phụ và đặc biệt, trong căn nhà ấy, những người có diễm phúc được ghé thăm, đều dịu dàng và trân trọng nhắc tới một cái cây. Dường như ai cũng ngầm cho rằng, cái cây ấy là biểu tượng của con người Thạch Lam, là tượng trưng cho văn phong của Thạch Lam. Cái cây thiêng liêng và cao quý ấy là cây liễu.

Một địa chỉ đang chờ khách truy cập


[Vào lúc : 16:22 - 09/11/2009 | Chuyện mục : Kết nối]
Một địa chỉ mới vừa xuất hiện trên mạng, với lời chào “Là một website có nội dung về sức khỏe, chúng tôi mong muốn mang lại những giá trị đích thực cho người đọc ở các thông tin chuyên biệt về y khoa, dinh dưỡng, tâm lý và các kỹ năng cuộc sống” và sự cam kết: “Chúng tôi sẽ cố gắng tiếp cận những thông tin mới và đại chúng về y tế, và bên cạnh đó, chúng tôi cũng mong muốn giới thiệu những ý kiến có tính chuyên biệt về các vấn đề của y khoa, một cách dễ hiểu nhất có thể. Chuyên mục “Người trong cuộc” chính là tiếng nói của bạn. Suy nghĩ và cảm xúc của bạn. “Không chỉ là sex” hy vọng sẽ bàn luận với bạn về vấn đề ta cực kỳ quan tâm: tình dục.”

Phân trang 163/307 Trang đầu Trang trước 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 Trang sau Trang cuối [ Kiểu hiển thị Trích dẫn | Liệt kê ]

Những bài mới nhất