Phân trang 157/308
152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
[ Kiểu hiển thị
Trích dẫn |
Liệt kê ]
[Vào lúc : 15:00 - 31/12/2009 | Chuyện mục :
Ý kiến - đối thoại]
Nhà phê bình Đinh Quang Tốn khẳng định: “Việc dịch các tác phẩm của văn chương thế giới xuất bản ở Việt Nam, tự nó không làm nên chuyện thắng thua! Nếu chúng ta dịch được những kiệt tác văn chương nhân loại để nhân dân Việt Nam thưởng thức thì đấy phải là thắng chứ! Việc này chúng ta làm tốt từ mấy chục năm trước đây. Có thể nói những tinh hoa của nền văn chương Nga, văn chương Trung Quốc, Anh, Pháp, Đức, rồi cả Mỹ và một số nước nữa, nhân dân Việt Nam đã được thưởng thức khá nhiều từ lâu rồi. Điều này giúp khi mở cửa hội nhập thế giới, chúng ta bớt bỡ ngỡ. Vì văn chương là tiếng lòng của một dân tộc, cứ đọc văn chương của các dân tộc thì sẽ biết dân tộc đó là như thế nào. Vấn đề thua trên sân nhà, có lẽ chỉ thực sự đặt ra trong những năm gần đây”
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 14:24 - 31/12/2009 | Chuyện mục :
Ý kiến - đối thoại]
Trường-phái-trường-ca-Việt-Nam – nếu có thể gọi như vậy – đặc sắc và Việt tính! Đó không là một tập hợp có chủ định, có đường hướng của nhóm các thi sĩ chung phương pháp, quan niệm theo một nhóm phái thông thường. Đó là phản ứng dây chuyền sáng tạo“đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu” có ý thức của từng nghệ sĩ hòa cùng cảm xúc tráng ca của đất nước và sử thi của dân tộc trong một thời đại bi hùng của nhân loại. Qua thập niên đầu thế kỷ 21, con sông trường ca Việt hiện đại ấy cũng trở mình theo tâm thức chung của văn học Việt Nam và thế giới, từ thể tài, cấu trúc đến giọng điệu, ngôn ngữ. Và, lẽ tự nhiên, đã có không ít biểu hiện của trường ca Việt mang gương mặt Hậu hiện đại.
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 14:15 - 31/12/2009 | Chuyện mục :
Ý kiến - đối thoại]
Cũ người mới ta: Đó là một quan niệm logic rất thường trực trong mọi tranh luận, ở các nơi sự kiện xảy ra sau và các chốn “chậm phát triển”. Không công bằng! Thuận lý mà bất tình. Là nơi có sở đoản về học thuyết, đương nhiên châu Á và Việt Nam sẽ mãi đi sau phương Tây trong các trào lưu, nhóm phái. (Nếu không thích nói cà nhây: Chủ thuyết của Đông phương là không chủ thuyết!) Nhưng không vì thế khi thấy họ bỏ, mình cũng bỏ theo dù chưa xài hết cho hợp xã hội, con người mình. Chưa kể, họ được xài cái cũ cái cổ của nơi khác (ví như các làn sóng Phật-Thiền ở Mỹ, tạm kể từ thời Beat tới nay), mình vậy là bị la! Hậu hiện đại Mỹ đi vào thoái trào, xét cho cùng, là chuyện của người Mỹ. Dân Việt bay lên cao trào Hậu hiện đại Việt lại là câu chuyện khác
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 13:56 - 31/12/2009 | Chuyện mục :
Kết nối]
Giải thưởng thơ Bách Việt 2009 đã chính thức chọn được 2 tác phẩm cuối cùng vào vòng chung khảo của giải năm 2009. Hai tập thơ được chọn là: “Với tay ngắt bóng” (Đỗ Trọng Khơi - Thái Bình) và “Hai bầu trời” (Khánh Phương - Hà Nội). Nhà thơ Đỗ Trọng Khơi sinh năm 1960, hiện sống và làm việc tại Thái Bình, đã in 11 tập thơ, truyện ngắn, phê bình. Nhà thơ Khánh Phương, tên thật là Đỗ Khánh Phương, sinh năm 1975 tại Hà Nội, từ năm 1992 tới nay: viết văn, viết báo, làm thơ, viết phê bình. Tác phẩm đã đăng tải trên các báo giấy, website tiếng Việt trong và ngoài nước, in chung trong các tuyển tập thơ văn trong nước, hiện là biên tập viên tại Công ty CP Văn hóa - Truyền thông Nhã Nam.
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 13:20 - 30/12/2009 | Chuyện mục :
Ý kiến - đối thoại]
Nhà phê bình Hoài Nam cho rằng: "Trong Thơ Mới lãng mạn, khi đại đa số các nhà thơ cởi mở cõi lòng để đắm say với ái tình chàng chàng thiếp thiếp, để tận hưởng cảnh thiên nhiên đẹp và những giấc mơ viễn xứ, hoặc ít ra, để trốn vào làng quê Việt với dăm ba nét xưa cũ còn sót lại trong cuộc thay da đổi thịt lớn lao, thì con người "Áo bào gốc liễu" lại xuất hiện, như một nghịch phách, qua thơ Nguyễn Bính- đặc biệt là qua thơ của Thâm Tâm, Trần Huyền Trân- và khiến người ta phải chú ý. Chú ý vì cái dư vị cổ kính mà các tác giả đó đã tạo được qua thể "ca", "hành" mượn từ cổ thi. Chú ý vì giọng điệu ngang tàng và phẫn hận trong lời thơ, một giọng điệu quả thực không mấy phổ biến trong Thơ Mới"
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 15:03 - 29/12/2009 | Chuyện mục :
Chuyện làng văn nghệ]
Vợ tôi có thai được 6 tháng thì tôi bị chảy máu dạ dày, phải đi viện Đống Đa. Vết loét không sâu nên sau 10 ngày thì tôi ra viện, người gầy như que củi. Nhiều người không nói ra nhưng tỏ ý giận tôi vì không nghe họ. Làm ngày làm đêm thì chưa thủng dạ dày là may. Khỏi ngày nào tôi lao vào cày ngày ấy. Khi vợ tôi bảo có hiện tượng trở dạ muốn vào viện, thì trong túi tôi chỉ có 1.300.000 đồng.Vậy mà chả hiểu sao tôi không hề cảm thấy lo lắng. Đêm đầu tiên ở lại trong khoa sản bệnh viện Bạch Mai chờ vợ đẻ, tôi cứ ngồi hết chỗ này đến chỗ khác, nhìn những bà chửa khệ nệ đi lại, trong đó có vợ mình. Khoảng 10 giờ, tôi gặp một bà hộ lý đi từ phòng sản phụ ra. Tôi chỉ kịp thấy bà nhỏ nhắn, mặt nhẹ nhõm và bà cứ nhìn tôi. Lúc đó vợ tôi đang đi đi lại lại. Bỗng bà đến bên tôi hỏi nhỏ:“Đưa vợ đi đẻ à?”.Tôi đáp cho qua: “Vâng ạ”. “ Nó kia à?” bà hướng về phía vợ tôi. Tôi lại hờ hững đáp: Vâng!” Thú thực trong thâm tâm tôi nghĩ chắc bà hộ lý này lại mời dịch vụ gì đây...
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 14:55 - 29/12/2009 | Chuyện mục :
Ý kiến - đối thoại]
Chúng ta ai ai cũng hiểu rằng: kẻ tham nhũng đương nhiên phải là những người có quyền có chức, chứ nhân dân thì tham nhũng bằng cách gì. Bởi một chữ ký của người có quyền có chức là có thể giúp cho một nhà thầu, một công ty, một doanh nhân sau một đêm ngủ dậy bỗng có trong tay hàng trăm tỉ. Hoặc một chữ ký cho một người vào vị trí này hay vị trí kia và với vị trí đó họ có thể thu mỗi năm hàng chục tỉ. Bí thư Phạm Quang Nghị nói những người có quyền cho dù không đòi hỏi gì nhưng cứ bị hối lộ. 500.000 đô la không hạ gục được sự liêm khiết của người lãnh đạo đó thì 1.000.000 đô la. Nếu 1.000.000 đôla không đủ mạnh để hạ gục thì nhiều đô la hơn nữa... Bức thành trì liêm khiết của con người cũng có lúc bền vững hơn dãy Trường Sơn nhưng nhiều khi chỉ yếu như tờ giấy bị thấm nước. Hơn nữa, người nhận hối lộ luôn luôn tin tưởng rằng có phải một mình mình nhận hối lộ đâu, quanh mình nhiều người lắm. Bằng chứng là mình cũng hối lộ để có được vị trí hiện thời của mình cơ mà...
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 15:20 - 28/12/2009 | Chuyện mục :
Kết nối]
Nhà văn nổi tiếng Mạc Ngôn vừa trao bản quyền dịch tiếng Việt về tiểu thuyết mới nhất của mình có tên “ẾCH” cho Chibooks. Đây là tác phẩm mới nhất của ông kể từ sau tiểu thuyết Sống đọa thác đày (tên gốc: Sinh tử bì lao) xuất bản từ 3 năm trước (2006). “ẾCH” do NXB Văn nghệ Thượng Hải xuất bản, vừa phát hành tại Trung Quốc vào những ngày cuối tháng 12 này, đã nhanh chóng thu hút đông đảo độc giả Trung Quốc và dấy lên làn sóng tò mò háo hức của độc giả nhiều nước vốn mê thích truyện của Mạc Ngôn.
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 09:27 - 28/12/2009 | Chuyện mục :
Tư liệu văn nghệ sĩ]
Nhà thơ Phạm Đình Ân đánh giá: "Nói đến các nhà thơ nữ ở phía nam miền Trung, bạn đọc nhớ ngay đến Lê Khánh Mai ở tỉnh Khánh Hòa, Trần Thị Huyền Trang ở tỉnh Bình Định… Tập thơ đầu tiên “Trái chín” của Lê Khánh Mai ra mắt từ năm 1990. Hai tập thơ sau đáng chú ý là: Cổ tích xanh (NXB Thanh niên, 2000) và Đẹp buồn và trong suốt như sương (NXB Hội Nhà văn, 2005). Trong số tất cả 7 cuốn sách có một tập tiểu thuyết và một tập truyện ngắn. Tuy nhiên, Lê Khánh Mai chỉ được chú ý về thơ và chị vượt lên khá mạnh mẽ về thể loại này khoảng chục năm qua. Không chỉ là giọng biển tài hoa, có nghề, Lê Khánh Mai còn vượt thoát ra khỏi thành phố biển Nha Trang quê hương chị, nhằm tiếp tục hiện đại hóa thơ mình hơn nữa. Hiện đại hóa đến mức quyết liệt, táo bạo, không chỉ về hình thức- kỹ thuật mà chính là về mặt tâm thức sáng tạo"
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
[Vào lúc : 11:28 - 27/12/2009 | Chuyện mục :
Chuyện làng văn nghệ]
G. Marquez đã gọi những dịch giả dịch tiểu thuyết của ông là con khỉ của nhà văn, ý nói những dịch giả chỉ là người bắt chước nhà văn mà thôi! Đó là cách gọi đùa vui của G. Marquez với những người đã dịch sách ông ra hàng trăm thứ tiếng, nhưng lại được các nhà dịch thuật thấy thích thú vì họ cho rằng biệt hiệu đó còn nhân từ hơn nhiều so với những gì mà họ được nghe từ miệng các nhà văn. Từ 5 - 10/1/2010, tại Trung tâm Hội nghị quốc gia Mỹ Đình và khu biệt thự Hồ Tây, Hội Nhà văn Việt Nam sẽ tổ chức Hội nghị quốc tế giới thiệu văn học Việt Nam như một hội nghị xúc tiến đầu tư với sự tham dự của nhiều nhà xuất bản, tổ chức nước ngoài. Hội đã mời 100 dịch giả ngoại quốc và 34 dịch giả trong nước cùng hàng trăm nhà văn đến giao lưu giới thiệu tác phẩm của mình.
Địa chỉ trích dẫn
Chú ý Địa chỉ này vần có hiệu lực trước 23:59:59
Phân trang 157/308
152 153 154 155 156 157 158 159 160 161
[ Kiểu hiển thị
Trích dẫn |
Liệt kê ]
Những bài mới nhất